1 1 1 1 1 Rating 5.00 (2 Votes)
Виды последовательного перевода - 5.0 out of 5 based on 2 reviews

Виды последовательного перевода с немецкого языка  


При последовательном переводе специалист интерпретирует речь оратора отдельными фразами либо тезисами. Взаимодействие сторон строится по следующему принципу: говорящий произносит часть текста, а затем замолкает, чтобы переводчик мог донести суть сказанного до слушателя. Чаще всего к такой услуге прибегают при проведении бизнес-встреч, совещаний, переговоров, консультаций в клиниках и экскурсий с небольшой аудиторией слушателей. В зависимости от метода взаимодействия переводчика и оратора выделяют четыре основные разновидности устного последовательного перевода:

 

Пофразовый перевод. 

Оратор произносит свою речь отдельными фразами из одного-двух предложений, после чего переводчик доносит ее содержание до слушателей. Этот вид последовательного перевода относительно прост: специалисту не нужно запоминать большие объемы текста. Используется чаще всего при присутствии сложных терминов, как правило в сфере медицинских и технических переводов, при переговорах клиента с иностранными партнерами на сложную тематику или во время сопровождения на заводах и фабриках.

 

Абзацно-фразовый перевод. 

В этом случае выступающий разбивает свою речь на отдельные тезисы (законченные мысли), каждый из которых несет в себе законченную мысль и состоит из нескольких предложений. Такой вид перевода требует от сотрудника бюро умения обрабатывать большие объемы информации. Переводчик запоминает смысл произнесенных спикером предложений и воспроизводит их во время паузы. Примеры использования такого перевода – личное (зачастую – неформальное) общение между представителями различных языков. Чаще всего используется во время переговоров делового характера или при знакомстве.

 

Зрительно-устный перевод. Сотрудник лингвистического бюро переводит речь выступающего отдельными фразами, но не на слух, а с заранее подготовленного клиентом листа, на котором написан текст всего выступления. Обычно к такому типу устного перевода прибегают в тех случаях, когда диалог между оратором и публикой происходит в одностороннем порядке (лекция, семинар, экскурсия).

 

Перевод с записью. Специалист прослушивает текст выступления говорящего и записывает его, пользуясь специальной системой символов, принятой в этой сфере. Во время паузы он интерпретирует речь оратора. Такой тип перевода распространен на встречах и конференциях представителей промышленных, юридических и экономических компаний, а также на семинарах и встречах, в которых спикер прибегает к использованию специальной терминологии.

 

Контакты для заказа услуг переводчика:

logo lingohaus xs

Тел. в России: +7 986 914 34 06, +7 917 910 65 26

Тел. в Европе: +49 152 1807 5480, +49 176 2196 1841

 messenger

info@lingohaus.com

zakazat

 

lingohaus manager

ДИАНА

Служба поддержки в СНГ

+7 986 914 34 06 

+7 917 910 65 26

messenger

sergey lingohaus

СЕРГЕЙ

Служба поддержки в Европе

+49 152 1807 5480

+49 176 2196 1841 

messenger