1 1 1 1 1 Rating 5.00 (5 Votes)
3 лучших совета о том как найти, подобрать и заказать услуги устного переводчика в Германии - 5.0 out of 5 based on 5 reviews

Сегодня, когда государственных границ практически не существует, мы часто путешествуем по миру. Одни едут в деловую поездку, другие отдыхать, третьи с визитом в медицинские и оздоровительные учреждения. При планировании своей поездки в Германию, кроме решения визовых нюансов, вопросов проживания и перелета, есть еще один важный момент - это услуги устного переводчика в Германии. Именно об этом мы хотели бы Вам рассказать в нашей статье.

Большинство жителей Германии, в принципе, достаточно хорошо говорят на английском языке и если Вы владеете английским на бытовом уровне и планируете просто отдохнуть или посетить достопримечательности этой замечательной страны, то скорее всего услуги переводчиков в Германии Вам и не понадобятся.

Однако, если Вы решили посетить деловое мероприятие, например выставку, семинар, конференцию или переговоры с Вашими немецкими партнерами, то увы, без переводчика Вам не обойтись. Серьезные деловые переговоры должны проходить с максимальным взаимопониманием, не только языка, но и местного менталитета Вашего собеседника. Ведь не редки случаи, когда даже при абсолютно полном владении языками обеими собеседниками, деловые партнеры не могут прийти к консенсусу лишь из-за разностей в их культурах, манерах поведения и общения. Это может привести к срыву сделки, поставок, или к полному разрыву производственных и деловых отношений. Если же Ваша поездка имеет оздоровительный характер (поездка на диагностику, лечение или операцию) - то здесь, Вам однозначно надо позаботиться о наличии при консультации у варча медицинского переводчика в Германии, который владеет терминологией и ознакомлен с Вашим диагнозом и историей болезни. Как же все таки правильно подобрать и заказать переводчика в Германии? 

 

Совет первый - определитесь с видом и специализацией устного перевода.

Для начала необходимо просто определиться - какой характер носит планируемая поездка - туристический, деловой или медицинский. Это даст Вам возможность понять, нужен ли Вам переводчик вообще, и если да, то с какой специализацией и какой вид перевода Вас интересует. Для медицинского и делового сопровождения используется последовательный перевод, когда Вы делаете паузы после нескольких предложений и даете переводчику возможность перевести сказанное собеседнику. Для конференций и семинаров с большим количеством участников, используется синхронный перевод, при котором речь оратора переводится синхронно, без пауз. Важное значение так же имеют даты и длительность, на которую Вам может потребоваться переводчик.

 

 

Совет второй - оцените свой бюджет на услуги переводчика

Как правило переводчикам в Германии необходимо оплачивать как минимум за 3 часа работы - это их минимальный заказ, даже если его фактическая работа продлиться 20 минут. Стоимость каждого часа последовательного устного перевода  в Германии составляет от 35 до 60 Евро, в зависимости от специализации и города. В большинстве случаев, заказав переводчика на минимальное время, можно всегда продлить услугу на месте до 10 часов в день. Синхронный же перевод стоит на порядок дороже - от 140 до 170 Евро в час, к тому же при синхронном переводе требуется специальное оборудование (кабинка, консоль управления, наушники, микрофон, итд) - аренда такого оборудования оценивается от 600 до 1000 Евро в день. Важно правильно оценить свой бюджет, это позволит выбрать переводчика по Вашему карману и не попасть в просак.

 

 

Совет третий - запрашивайте резюме переводчика

Если Вы хотите быть уверенным, что Вас будет сопровождать именно профессионал - запрашивайте в агенстве резюме переводчика. Совсем не обязательно, чтобы переводчик имел филологическое образование. Важно понимать, чтобы переводчик имел опыт работы, это можно оценить не только из возраста, но и по другим указанным позициям в резюме переводчика. Наши эксперты советуют подбирать переводчика не моложе 25 лет - это придаст Вам уверенности в ответственном подходе к поставленной перед переводчиком задачей. Для технических переговоров, обращайте внимание, чтобы переводчик имел опыт работы в подобных переговорах. В медицине сложней - ни один переводчик не может знать всю медицинскую терминологию, так как эта сфера очень обширна - поэтому направляйте переводчикам Вашу историю болезни и диагнозы, это позволяет переводчику лучше подготовиться к предстоящему визиту в клинику. 

 

Нужна наша помощь при поиске, подборе и заказе переводчика в Германии?

Вы можете обратиться в нашу службу поддержки для заказа переводчика. Для этого Вам достаточно заполнить форму запроса или позвонить нашему менеджеру по телефону.

 

Контакты для заказа услуг переводчика:

logo lingohaus xs

Тел. в России: +7 986 914 34 06, +7 917 910 65 26

Тел. в Европе: +49 152 1807 5480, +49 176 2196 1841

 messenger

info@lingohaus.com

zakazat

 

 

lingohaus manager

ДИАНА

Служба поддержки в СНГ

+7 986 914 34 06 

+7 917 910 65 26

messenger

sergey lingohaus

СЕРГЕЙ

Служба поддержки в Европе

+49 152 1807 5480

+49 176 2196 1841 

messenger