enarzh-CNfrdehiitrues
1 1 1 1 1 Rating 5.00 (15 Votes)

Мифы о дистанционном переводе конференций, семинаров и тренингов

С появлением пандемии COVID-19, практически все крупные мероприятия были отменены, а многие ушли в онлайн. В связи с этим у многих организаторов онлайн мероприятий и переводчиков начали возникать вопросы о том, как происходит последовательный и синхронный перевод на онлайн мероприятих, какие инструменты исползуются, как найти таких переводчиков и как все организовать. Кроме того, начали появляться мифы о дистанционном переводе, которые мы хотели развеять в этой статье.

 

12 myths about remote translation of conferences seminars and trainings

 

Работа профессиональных переводчиков даже на офлайн конференциях, семинарах и тренингах всегда требовала серьезной концентрации и подготовки. С появлением дистанционного перевода, с одной стороны, стало удобно, что не нужно собираться в далекую поездку, а с другой, появились вопросы, которые раньше не приходилось решать переводчику. Начинается все с общения с заказчиком, обсуждения стоимости перевода, пауз, наличия партнера (переводчика напарника), графика работы, языковых пар, и прочего.

После предварительно договоренности переводчик приступает к предварительной подготовке по материалам выступлений. И вдруг, оказывается, что материалов или нет вовсе или презентации будут предоставлены в последний вечер накануне конференции. В таких ситуациях переводчику предстоит сложный выбор между сном и подготовкой к мероприятию в последний вечер. Далее переводчик с ужасом вспоминает, что мероприятие будет проходит онлайн и нужно проверить готовность всех инструментов для этого - войти в Zoom (Skype), настроить виртуальный фон, проверить наушники, микрофон и прочее.

Не успел оглянуться - утро, мероприятие уже началось. И вдруг, оказалось, что выступление первого спикера было заменено другим, а переводчику об этом не сообщили, и язык выступления отличается от того, который был предусмотрен заранее. Тут переводчик пытается сообщить второму переводчику: "Катя, твоя языковая пара, переводи", а не тут то было - в Zoom не предусмотрена функция Relay и переводчики не могут слышать друг друга. Пока администратор мероприятия понимает, что что-то пошло не так, половина речи спикера проходит без перевода.

Таким образом, при дистанционной работе, переводчики конференций сталкиваются с такими проблемами и вопросами, которые раньше за них решали организаторы и технический персонал, а теперь они ложатся на плечи переводчика. Поэтому те, кто думают, что онлайн перевод намного легче чем on-site interpreting, знайте - это миф! 

 

DE Amazon Student Associates 6Months 300x250

 

babr.one