Traduction simultanée lors de conférences, forums et séminaires de formation
La traduction simultanée est l'un des types d'interprétation les plus difficiles exécutés à l'aide d'un équipement spécial pour la traduction simultanée. Grâce au matériel utilisé, le traducteur traduit en même temps que le discours de l'orateur; ce dernier n'a pas besoin de faire une pause pour que le traducteur ait le temps de traduire.
Interprétation lors de réunions et de conférences
Obtenez une offre en 15 minutes
Cette perception simultanée de la parole orale et de la génération de la traduction est la principale caractéristique de la traduction simultanée. L'équipement spécial est un système d'interprétation simultanée (fixe ou fonctionnant sur la base d'une transmission vocale sans fil), généralement une cabine fixe ou pliable (cabine), où se trouve l'installation d'interprétation simultanée, comprenant deux paires d'écouteurs et un microphone pour interprètes, ainsi qu'un jeu d'écouteurs ou de récepteurs portables en fonction du nombre de participants nécessitant une traduction.
Lors de l'interprétation, l'interprète simultané se trouve dans une cabine isolée et porte des écouteurs insonorisés afin que sa propre voix ne couvre pas la voix de l'orateur. À l'aide d'un équipement d'amplification, la traduction est livrée aux auditeurs via des écouteurs. Les technologies d'interprétation simultanée sont généralement utilisées pour organiser des événements impliquant un grand nombre de personnes et se déroulant dans de grandes salles de conférence ou auditoriums tels que des conférences, des séminaires, des présentations, etc.
En raison de l'extrême complexité, la traduction simultanée nécessite une formation très approfondie et longue. De plus, la mise en œuvre de l'interprétation simultanée nécessite un stress mental maximal et donc la possibilité de sa mise en œuvre n'est pas accessible à tous.
Nous proposons les types de traduction simultanée suivants
- Traduction simultanée "à l'oreille", lorsque l'interprète simultané perçoit la parole continue du locuteur à travers les écouteurs et traduit par blocs, au fur et à mesure que l'information devient disponible. Le cas le plus courant et le plus difficile.
- "Traduction à vue" simultanée avec ou sans préparation préalable. L'interprète simultané reçoit le texte écrit du discours de l'orateur à l'avance et effectue la traduction conformément aux documents fournis, en effectuant les ajustements nécessaires au fur et à mesure que le discours se déroule.
- Lecture synchrone de texte précédemment traduit. Un interprète simultané, après le discours de l'orateur, lit un texte préparé et, si nécessaire, fait des ajustements si l'orateur s'écarte du texte original pendant son discours.
Contacts pour commander un traducteur:
Téléphone: +7 987 215 1506
Téléphone: +49 160 955 00 446
Email: support@lingohaus.com