Traducteur à Saint-Pétersbourg, Russie - Russe, français, anglais. À partir de 45 € par heure ou 350 € par jour.
Interprète de conférence à Saint-Pétersbourg avec dix ans d'expérience, paires de langues anglais-rus, rus-eng, fr-rus, rus-fr. Traduction consécutive, simultanée, chuchotements. Spécialisation traduction: Culture, musique, sports, aviation, construction navale, moteurs, turbines, industrie automobile, équipement militaire, génie mécanique, construction, jurisprudence, économie, gestion, droit international, peuples autochtones.
![]() |
Nom du traducteur: Diane
ID du traducteur: 608806
Pays: Russie
Vous pouvez commander un interprète dans la ville: Saint Petersburg / Saint Petersburg
Langues de traduction: Russe, français, anglais
Y a-t-il une voiture privée: Oui
Expérience:
- TRADUCTEUR DE LANGUES FRANÇAISE, ANGLAISE, ITALIENNE (B-B-C)
• traduction orale consécutive
• interprétation simultanée, shushotazh
• traduction écrite - ENSEIGNANT DE TRADUCTION (LANGUE FRANÇAISE) À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE TRADUCTION DE SAINT-PÉTERSBOURG (HST)
Portefeuille:
- 2008 g. - Traduction simultanée au XIIe Forum économique international
- 2011 - 2012 Interprétation consécutive et simultanée pendant le Forum du Comité du patrimoine mondial de l'UNESCO à Saint-Pétersbourg
- De M. 2011 - Interprétation consécutive: réception du maire de Saint-Pétersbourg, V.I. Matvienko, maire de Bordeaux et Alain Juppé (juillet 2011), ministre français des Affaires étrangères, et plusieurs autres réunions officielles au niveau du gouvernement de Saint-Pétersbourg
- 2012 - Traduction et soutien organisationnel pour les préparatifs de la session 36 de l’UNESCO à Saint-Pétersbourg; traduction et soutien organisationnel pendant la session
- 2012. - Réception du maire adjoint de Bordeaux. WKIOP (décembre). 2013. - Réception du vice-président de la Tunisie, Mohammed Ali, vice-gouverneur de Saint-Pétersbourg.
- 2013 G. - Réception du ministère belge des Affaires étrangères, Didier Reind, gouverneur de Saint-Pétersbourg, G. Poltavchenko
- De 2014 - Interprétation simultanée lors de débats dans le cadre d'une coopération avec l'Institut Français à Saint-Pétersbourg
- 2015 g. - Mise en œuvre de la traduction simultanée au Forum des femmes eurasiennes
- De 2016 - Traduction simultanée et consécutive à l'Instance permanente sur les questions autochtones, New York. Langue de travail - anglais
- 2016. - Traduction consécutive dans le cadre de la visite du Président de la SPEF en République de Guinée.
- De 2009 à 2012 - Assistance à la traduction permanente d'OAO Klimov lors des consultations d'un spécialiste étranger.
- De 2011 à nos jours - traduction lors de réunions avec des spécialistes du domaine de la construction de moteurs d’hélicoptères.
- De 2011, aide à la traduction d'un cours de formation technique destiné aux spécialistes de l'armée algérienne à Saint-Pétersbourg et en Algérie.
- 2014 g. - Aide à la traduction d'un cours de formation technique destiné aux spécialistes du Centre régional extrême-oriental de Vladivostok (Mistral) à Saint-Nazaire (France).
- 2015 - Fourniture de services de traduction à l'Université d'État de Saint-Pétersbourg et au Secrétariat d'État à l'éducation, à la recherche et à l'innovation (Berne, Suisse)
- Novembre 2015 - Traduction d’un projet commun de l’École supérieure d’architecture de Strasbourg (France), de l’Institut de technologie de Karlsruhe (Allemagne) et de l’Université nationale de recherche sur les technologies de l’information, la mécanique et l’optique ITMO de Saint-Pétersbourg. La langue de travail est l'anglais.
- De 2015 - Fournir une traduction simultanée aux lectures de Volter
- De 2010 à nos jours - Coopération continue avec Tour de Film dans le domaine de la traduction orale et écrite (sous-titres) pour la projection de films.
- 2011 G. - Traduction simultanée de projections de films au 2011 Film Forum.
- De 2013. - Traduction de sous-titres de films français en collaboration avec l'Institut Français à Saint-Pétersbourg («Apôtre», «Les lignes de Wellington»).
- De 2016 - Traduction au festival du film «Message to Man» Musique
- De 2011 à 2014 - Assure une traduction continue pendant les semaines de conservatoire Chorégraphie, danse
- 2014 - Claire-Marie Ost à la prima ballerine de l'Opéra National de Paris à l'Eifman Ballet School
- 2015 G. - traduction lors de réunions et de classes de maîtres avec Rashid Uramdan, Celia Amad et Angelin Prelzhokazhem
- 2013 - présent - traduction pour l'Institut Français à Saint-Pétersbourg (Institut français de Saint-Pétersbourg): Interprétation simultanée lors des débats; Fournir une interprétation simultanée à Voltaire Readings; Assurer des traductions consécutives lors de rencontres avec des écrivains français contemporains (Elisabeth Barillier, Maxime Shattam, David Fonkinos, Eric-Emmanuelle Schmitt, Catherine Pankol, Fuad Larouy, Marie-Aude Muray, etc.) et des artistes et illustrateurs (Florence Magnin, Emmanuelle Guibert, Emile Bravo), chorégraphes (Rashid Uramdan, Angelin Preljocaj); Traduction de conférences de diverses natures (Abeilles et biodiversité, porcelaine de Sèvres, Changement climatique, etc.); Traduction de documents écrits (disque anniversaire dédié aux relations entre la Russie et la France sous le règne de Catherine II et Denis Diderot); traduction de sous-titres pour les films "The Apostle", "Wellington Lines".
- De 2014 - Assurer une traduction cohérente lors de réunions avec Andre Laban (ancien membre de l'équipe Cousteau, artiste, auteur du livre)
- De 2014 - Coopération avec le consulat de Suisse - traduction en dîners de gala, rencontres avec des écrivains (Catherine Love, Alexis Jenny, Guy Mettan, etc.), négociations commerciales (Université d’État de Saint-Pétersbourg);
- 2014 g. - Traduction à l'Ermitage d'un film documentaire sur Matisse et Picasso (La couleur et le dessin, Yarmila Buzkova)
- 2015 g. - Assurer la traduction simultanée et consécutive lors d'événements organisés par le consulat de Norvège (organisation et mise en œuvre de la traduction); langue anglaise
- 2016 g. - Fournir une traduction simultanée et cohérente à l'Instance permanente sur les questions autochtones; Anglais, New York
- 2016 - Traduction de négociations commerciales en Italie (Milan, Venise).
- 2015 - Préparation de la publication et de la rédaction du glossaire du droit humanitaire pour le CICR
- Depuis 2016. - Poursuite de la coopération avec Docip dans le cadre de l’Instance permanente sur les questions autochtones des Nations Unies, du Forum sur les entreprises et les droits de l’homme, ainsi que traduction lors des formations Docip pour les participants russophones (New York, Genève).
Education:
- 1992-1999 SPbGUSankt Petersburg Faculty: Philological. Spécialité: philologue. Maître de conférences en philologie
- 2001-2002 Collège Universitaire de St.-Pétersbourg Langue et littérature françaises; la jurisprudence. Diplôme DALF C1 2003
Coût des services de traduction:
service | coût de | |
---|---|---|
Accompagnement au salon, négociations commerciales | à partir de 45 € / heure ou 350 € / jour | |
Traduction médicale (pour consultation à la clinique) | à partir de 45 € / heure ou 350 € / jour | |
Traduction technique (pour négociations techniques) | à partir de 45 € / heure ou 350 € / jour | |
Traduction lors d'un séminaire, formation (consécutive) | à partir de 45 € / heure ou 350 € / jour | |
Traduction simultanée (pour conférences et séminaires), sans équipement | à partir de 60 € / heure ou 550 € / jour | |
Rendez-vous (par téléphone) avec des partenaires, des médecins, des avocats | à partir de 35, - € / rendez-vous |
|
Services de traduction téléphonique (conférence Skype, appel téléphonique) | 1, - € / min + 15 € par appel | |
Rendez-vous à l'aéroport, transfert, assistance au logement | contractuel | |
|
Interprètes similaires dans cette ville