Interprète à Cannes, France - Russe, anglais, français. À partir de 70 € de l'heure.
Interprète avec une formation linguistique et juridique supérieure à Cannes, expérience dans le domaine de la traduction depuis plus de 10 ans. Langues de travail: anglais, russe, français. Domaines de spécialisation - jurisprudence, traductions littéraires et traductions de matériel de relations publiques, art, vinification / œnologie, traductions commerciales, négociations commerciales, traductions lors d'expositions et congrès (MIPIM, MAPIC, etc.), accompagnement en tant que guide-traducteur à Cannes. . Parmi mes clients: Police Nationale, notaires français, avocats et auteurs, Kingdom Limousines, Gazprom, Régions Group of Companies, agence Polylog PR.
![]() |
Nom du traducteur: Eleanor
ID du traducteur: 96389
Pays: France
Vous pouvez commander un interprète dans la ville: Cannes
Langues de traduction: Russe, anglais, français
Y a-t-il une voiture privée: Oui
Expérience:
- Mai 2013 - présent - vivant en France, coopération avec des entreprises et associations franco-russes en tant que traducteur et interprète (anglais et français), ainsi que rédacteur en chef (sujets principaux: jurisprudence, cosmétologie, mode, culture, traductions littéraires, vinification, négociations commerciales et commerciales, autres domaines humanitaires, accompagnement de groupes touristiques).
- 2017 - participation au MIPIM en tant qu'interprète au stand Dream Island (Regions Group of Companies);
- depuis 2016 - coopération avec la police nationale, ainsi qu'avec la Cour suprême (interprétation lors des interrogatoires et des audiences, traductions écrites de documents);
- 2015 - traduction du site internet de Kingdom Limousines (l'une des premières entreprises françaises dans le domaine des services de transport de luxe)
- Mars 2014 - préparation et traduction des supports de présentation pour le séminaire Bodyflex; édition de traductions en français. descriptions de produits pour un site sur les cosmétiques sibériens
- Janvier-février 2014 - mince. traduction en fr. lang. rapports sur la vinification russe et les vins Massandra pour Mme Isabelle Faure, œnologue et
- Janvier-juin 2014 - coopération avec le cabinet de la députée de l'Assemblée nationale, maire de Cannet, Mme Michelle Tabaro: traduction de documents juridiques et d'articles journalistiques liés aux problèmes d'adoption d'orphelins russes par des citoyens français.
- Janvier 2015 - coopération avec Gentile Translation Studio (Nice), interprétation (russe-français et français-russe) au Conseil pédagogique dans une école spécialisée pour enfants malentendants;
- Février 2015 - coopération avec l'Association Espoir, interprétation (russe-français et français-russe) dans le cadre de l'enquête sur les mineurs.
- Juillet 2012 - le lauréat du concours "Business Translator", organisé à l'initiative de la Business School "Dipole" et de l'International Institute of Management LINK,
- Août 2012 - participation au projet de traduction du site web de l'Open University of Great Britain, en coopération avec la Dipole Business School et l'International Institute of Management LINK (traductions artistiques et commerciales de l'anglais). - Traduction littéraire de l'anglais. une série d'articles sur les crimes contre les journalistes russes; - Traduction des arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme (de l'anglais et du français); - Traduction de présentations commerciales, présentations de formations commerciales (à partir de l'anglais); - Traduction de documents statutaires d'entreprises chypriotes (de / vers l'anglais);
- Octobre 2011 - assistance juridique au Luxembourg (documents bancaires, déclarations de sinistre, correspondance commerciale, actes d'exécution, décisions de justice (de / vers le français); - Traduction de contrats d'achat de biens immobiliers (à partir du français); - Traduction artistique du français (roman de Pascal MARME "Si tu savais ..."); - Traduction littéraire d'articles publicistes et de vulgarisation scientifique (de l'anglais); - Traductions de procurations, protocoles, contrats (agence, vente, licences, coopération, crédit, etc.), rédigés conformément à différentes juridictions (USA, Grande-Bretagne, France, Malte, Chypre, Luxembourg, Panama) (de / vers l'anglais et le français); - Traduction de documents à notariser (actes de mariage, diplômes , certificats) (du français);
- Janvier 2010 - coopération avec la maison d'édition IPR Media dans le domaine des traductions à partir de l'anglais de documents officiels de l'Union européenne (directives et règlements du Parlement européen et du Conseil de l'UE);
- Janvier 2010 - participation à la traduction du site Web d'Olga Stankevich (traduction de l'anglais d'un des articles - critiques par Alex Henderson):
- Janvier 2011; - Traduction de supports marketing pour les marques françaises (dans le domaine de la mode et des cosmétiques;
- 2007-2010 (après l'obtention du diplôme de l'université, combinant la traduction avec d'autres activités): - Négociations, correspondance (traductions orales et écrites) avec des entreprises anglophones et francophones sur la coopération dans le domaine de la promotion des marques de vêtements; - Traduction de supports marketing, catalogues de mode, documents juridiques (accords de distribution, documents bancaires); - Préparation et traduction de documents pour les Ambassades (Ambassade de France, Ambassade des Etats-Unis); - Traduction de / vers le français via Skype, conversations privées (coopération avec une agence matrimoniale étrangère),
- Décembre 2009 - mars 2010; - Projet BERD TAM BAS, travail d'interprète et de traducteur avec des représentants d'entreprises japonaises, octobre 2007 - novembre 2008; - Projet de construction d'une nouvelle usine en coopération avec la société autrichienne Zeman (traduction consécutive pendant les négociations, traduction d'un business plan en anglais, préparation de documents juridiques bilingues),
- Décembre 2007-novembre 2008; - Projet d'exploitation d'équipement, coopération avec Baker Hughes (traduction de documents juridiques),
- Janvier 2008 - août 2008; 2004-2005 (pendant ses études à l'université): Accompagnement d'un groupe de touristes lors d'un voyage de deux semaines en Thaïlande en tant que manager-traducteur,
- Août 2005; - Assistance à la préparation de la documentation en anglais pour l'appel d'offres annoncé par la société indienne Shivani (coopération avec Saratovenergogeofizika JSC),
- Juillet 2005; - Expertise linguistique et juridique d'un contrat d'approvisionnement international (entre une entreprise russe et suisse) (pour OJSC Saratov Fat Plant)
Education:
- 2001-2006 - Faculté de philologie, Université d'État de Saratov (département romano-germanique, spécialité - philologie anglaise, traducteur de l'anglais et du français). Qualification - philologue, traductrice dans le domaine de la communication professionnelle. Diplôme spécialisé.
- 2001-2007 - Académie de droit de l'État de Saratov (spécialisation - droit international privé). Qualification - un avocat. Diplôme spécialisé.
- Décembre 2008 - Examen international City & Guilds en anglais (niveau 5, avancé).
- Décembre 2009 - Examen international DALF (C1) en français.
Tarif horaire: de 60 à 80 Euro par heure
Tarif journalier (pour les heures 8): de 450 à 500 Euros par jour
Commande minimum: 2 heures par jour
Interprètes similaires dans cette ville