Traducción simultánea en conferencias, foros y seminarios de formación
La traducción simultánea es uno de los tipos de interpretación más difíciles que se realizan con equipo especial para traducción simultánea. Gracias al equipo utilizado, el traductor traduce simultáneamente con el discurso del hablante, este último no necesita hacer una pausa para que el traductor tenga tiempo de traducir.
Esta percepción simultánea del habla oral y la generación de traducción es la característica principal de la traducción simultánea. El equipo especial es un sistema de interpretación simultánea (ya sea estacionario u operativo sobre la base de la transmisión inalámbrica de voz), generalmente una cabina (cabina) estacionaria o plegable, donde se ubica la instalación de interpretación simultánea, que incluye dos pares de auriculares y un micrófono para intérpretes, así como un par de auriculares. o receptores portátiles según el número de participantes que requieran traducción.
Durante la interpretación, el intérprete simultáneo se encuentra en una cabina aislada con auriculares insonorizados para que su propia voz no ahogue la voz del hablante. Con la ayuda de equipos de amplificación, la traducción se entrega a los oyentes a través de auriculares. Las tecnologías de interpretación simultánea se suelen utilizar para organizar eventos con gran número de personas en grandes salas de conferencias o auditorios como conferencias, seminarios, presentaciones, etc.
Debido a la extrema complejidad, la traducción simultánea requiere una formación muy completa y prolongada. Además, la implementación de la interpretación simultánea requiere el máximo estrés mental y, por lo tanto, la posibilidad de su implementación no está disponible para todos.
Ofrecemos los siguientes tipos de traducción simultánea
- Interpretación simultánea "de oído", cuando un intérprete simultáneo percibe el habla continua del locutor a través de unos auriculares y realiza la traducción en bloques, a medida que se dispone de información. El caso más común y más difícil.
- "Traducción a la vista" simultánea con o sin preparación preliminar. El intérprete simultáneo recibe el texto escrito del discurso del hablante de antemano y realiza la traducción de acuerdo con los materiales proporcionados, haciendo los ajustes necesarios a medida que se desarrolla el discurso.
- Lectura sincronizada de texto previamente traducido. Un intérprete simultáneo, siguiendo el discurso del orador, lee un texto preparado y, si es necesario, hace ajustes si el orador se desvía del texto original durante su discurso.
Contactos para pedir un traductor:
Tel: +7 987 215 1506
Tel: + 49 160 955 00 446
Correo electrónico: support@lingohaus.com