Puntos importantes para traductores e intérpretes judiciales

Los intérpretes judiciales deben tener conocimientos suficientes en el sector judicial, ser competentes en el procedimiento, conocer previamente a los participantes y, por supuesto, los idiomas de la sesión judicial y de las partes. Muchos traductores e intérpretes trabajan principalmente o con frecuencia en los tribunales, que son su principal fuente de ingresos. Por eso, es importante para ellos que tengan la máxima información sobre sus clientes. Esto significa que los intérpretes judiciales han dominado el lenguaje legal, tienen una comprensión clara de las funciones de los involucrados en el proceso, reconocen la importancia de las reglas procesales y son muy prudentes.

 

Traductores jurados para litigios

 

Un intérprete judicial debe estar al tanto de los cambios actuales más importantes en la legislación, especialmente en el derecho penal, y las implicaciones de estos cambios para aquellos a quienes brindan servicios de traducción en los tribunales. Para aquellos que planean solicitar los servicios de un intérprete judicial, hay algunos aspectos importantes: Neutralidad e independencia. El traductor no es un "asistente" o asesor del participante en el ensayo. No tiene conversaciones privadas con el sospechoso y no traduce durante los descansos.

 

 

Un intérprete judicial debe traducirlo todo, incluidos los insultos, amenazas, inserciones, enmiendas, etc. El traductor está obligado a seguir el formulario de la pregunta (las preguntas abiertas permanecen abiertas, las preguntas cerradas permanecen cerradas). Si el traductor quiere decir algo de sí mismo, habla en tercera persona. Ejemplo: "El traductor desea indicar que la palabra X tiene dos significados, a saber, 1 y 2." ¿Interpretación consecutiva o simultánea en la corte?

 

 

El mejor método de traducción se acuerda con el traductor, dependiendo de la situación, ya sea de forma secuencial o simultánea. Ambas formas se utilizan comúnmente. La interpretación consecutiva es la forma más común de traducción: el interlocutor o el policía habla, el traductor toma notas y luego traduce. Traducción simultánea: el intérprete traduce lo dicho durante el flujo del habla. El interrogador está preocupado por la calidad de la traducción. El juez generalmente no puede juzgar la calidad de la traducción. Pero hay ocasiones en que los acusados ​​quieren interrumpir una reunión o un interrogatorio, citando la mala calidad de la traducción. En este caso, de acuerdo con el juez o fiscal, se graba la reunión y posteriormente se realiza un examen pericial de la calificación del intérprete. El papel del traductor y la forma en que trabaja no cambia si otras personas autorizadas están presentes durante el interrogatorio. Como todo el personal judicial, el traductor debe ser consciente de que su trabajo se paga con fondos de los contribuyentes, y que los recursos disponibles son limitados y no se debe abusar de ellos.

 

Los intérpretes forenses tienen una formación lingüística especializada y un amplio conocimiento en los campos económico y jurídico. Esto significa que los intérpretes jurados de los tribunales no solo pueden traducir en los tribunales, sino también realizar traducción certificada de documentostales como acta de nacimiento, acta de matrimonio, cédulas de identidad, contrato de matrimonio, contrato de compraventa, sentencias, reclamos y otros documentos.

 

 

Encuentre y solicite los servicios de intérpretes judiciales

1599 ID 1013121 / Natalia
natalia holandés portugués inglés japonés ruso intérprete traductora Traductora jurada para trámites notariales - Natalia
Traductora jurada para trámites notariales Traductora jurada, egresada de la Escuela Superior de Traductores y de la Universidad de Economía. Idiomas de trabajo: Portugués, inglés, japonés, ...
1632 ID 1013122 / Nigora
nigora árabe persa japonés alemán español ruso intérprete traductor Traductora jurada con formación lingüística superior, profesora de especialización en lenguas extranjeras. Idiomas de trabajo: árabe, persa, japonés, alemán, español, ruso
Traductora jurada para litigios y trámites notariales - Árabe, persa, japonés, alemán, español, ruso Traductora jurada con formación lingüística superior en ...
28528 ID 37853 / Elena
lena portugués griego checo italiano español ruso inglés intérprete traductor intérprete simultáneo - portugués, griego, checo, italiano, español, ruso - Elena
Traductora simultánea y jurada. Aprobó el examen estatal y recibió el estatus de traductor jurado. Habla 6 idiomas: Portugués, Griego, Checo, Italiano, Español, Ruso... Tiene…

Costo de servicios de traductores jurados, precios

paísPrecio
Austria, Bélgica, Gran Bretaña, Alemania, España, Francia desde 60 € / hora, 400 € / día *
Holanda, Suiza, Dinamarca, Noruega, Estados Unidos, Japón, Australia desde 80 € / hora, 600 € / día *
Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Kazajstán, Uzbekistán, Azerbaiyán desde 30 € / hora, 250 € / día *
Bulgaria, Eslovenia, Eslovaquia, Rumania, Serbia, República Checa, Emiratos Árabes Unidos desde 45 € / hora, 350 € / día *
Lituania, Letonia, Moldavia, Estonia, Turquía, Brasil, Aregntina desde 40 € / hora, 300 € / día *
China, Singapur, Malasia, Filipinas, Indonesia, Sudáfrica desde 35 € / hora, 250 € / día *
Todos los demás países desde 25 € / hora, 180 € / día *
  • Pedido mínimo - 2 horas de salida.
  • Para pedidos nocturnos (después de 21: 00), el cliente paga un taxi por el traductor.
  • Pedidos urgentes (para horas 24) - 20% de recargo.
  • Métodos de pago: efectivo, transferencia bancaria (euro, dólar estadounidense, rublo ruso, etc.), tarjeta de crédito, paypal, dinero Yandex.
  • Si es necesario, proporcione los documentos de presentación (recibo, acta).
  • * - los precios son indicativos. El precio exacto depende de la ciudad y la fecha del servicio.

 

Lo sentimos, su navegador no puede mostrar marcos!

 

 

Lo sentimos, su navegador no puede mostrar marcos!

 

 

 

Traductores jurados para litigios

En la actualidad, el papel de los intérpretes judiciales oficiales es cada vez más importante en nuestra sociedad en relación con la situación actual. La internacionalización de los negocios y el libre mercado han creado una gran demanda de traducciones juradas legales. Todos los juicios que involucren a extranjeros que no hablen el idioma del juicio requieren la presencia de un traductor jurado. Se proporcionan intérpretes en tribunales de apelación, arbitraje, superiores y otros.

 

Antes del juicio, debe proporcionar un traductor jurado por adelantado. traducción de documentos judiciales... Esto permitirá al traductor familiarizarse con el caso por adelantado y ofrecer una traducción de alta calidad en el tribunal. Según el país en el que se lleve a cabo el juicio, los traductores jurados pueden traducir del inglés, Ruso, alemán, español, francés, holandés, italiano y otros idiomas.

  

Contactos para pedir un traductor:

logo lingohaus xs

Tel: +7 987 215 1506

Tel: + 49 160 955 00 446

Correo electrónico: support@lingohaus.com

 mensajero