Relaciones entre jueces e intérpretes judiciales
Los jueces que utilizan los servicios de un traductor o intérprete y el traductor que recibe órdenes de los jueces están interesados en una buena relación de trabajo. Para un juez, la asistencia de un intérprete no es sólo un requisito temporal de la ley, sino también el derecho fundamental de un sospechoso, imputado, imputado o condenado, a quien se le asigna el juez.
Si un juez decide voluntariamente contratar un intérprete, lo hace porque él y otros participantes en el proceso deben tener un buen conocimiento de lo que está sucediendo en el tribunal. Por lo tanto, es de interés del juez, así como de establecer la verdad y la jurisprudencia, garantizar que el traductor o intérprete pueda realizar su trabajo de manera óptima. Por el contrario, el traductor y el intérprete también están interesados en una buena relación de trabajo con el juez que hace el pedido, ya que el traductor necesita clientes satisfechos para recibir pedidos en el futuro.
El traductor también debe causar una impresión creíble y confiable en el juez y todas las partes interesadas. Esto significa que su personalidad y su trabajo deben ser impecables y de alta calidad. Una buena relación de trabajo comienza con la comprensión de las necesidades, requisitos y condiciones laborales comunes. Cualquier malentendido puede afectar la relación laboral y socavar la confianza mutua. Por lo tanto, es importante que ambas partes tengan en cuenta todos los aspectos de la cooperación con la mayor antelación posible.
Los intérpretes forenses tienen una formación lingüística especializada y un amplio conocimiento en los campos económico y jurídico. Esto significa que los intérpretes jurados de los tribunales no solo pueden traducir en los tribunales, sino también realizar traducción certificada de documentostales como acta de nacimiento, acta de matrimonio, cédulas de identidad, contrato de matrimonio, contrato de compraventa, sentencias, reclamos y otros documentos.
Las ciudades más populares donde se solicitan traductores
Encuentre y solicite los servicios de intérpretes judiciales
Costo de servicios de traductores jurados, precios
país | Precio | |
---|---|---|
Austria, Bélgica, Gran Bretaña, Alemania, España, Francia | desde 60 € / hora, 400 € / día * | |
Holanda, Suiza, Dinamarca, Noruega, Estados Unidos, Japón, Australia | desde 80 € / hora, 600 € / día * | |
Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Kazajstán, Uzbekistán, Azerbaiyán | desde 30 € / hora, 250 € / día * | |
Bulgaria, Eslovenia, Eslovaquia, Rumania, Serbia, República Checa, Emiratos Árabes Unidos | desde 45 € / hora, 350 € / día * | |
Lituania, Letonia, Moldavia, Estonia, Turquía, Brasil, Aregntina | desde 40 € / hora, 300 € / día * | |
China, Singapur, Malasia, Filipinas, Indonesia, Sudáfrica | desde 35 € / hora, 250 € / día * | |
Todos los demás países | desde 25 € / hora, 180 € / día * | |
|
Lo sentimos, su navegador no puede mostrar marcos!
Lo sentimos, su navegador no puede mostrar marcos!
Traductores jurados para litigios
En la actualidad, el papel de los intérpretes judiciales oficiales es cada vez más importante en nuestra sociedad en relación con la situación actual. La internacionalización de los negocios y el libre mercado han creado una gran demanda de traducciones juradas legales. Todos los juicios que involucren a extranjeros que no hablen el idioma del juicio requieren la presencia de un traductor jurado. Se proporcionan intérpretes en tribunales de apelación, arbitraje, superiores y otros.
Antes del juicio, debe proporcionar un traductor jurado por adelantado. traducción de documentos judiciales... Esto permitirá al traductor familiarizarse con el caso por adelantado y ofrecer una traducción de alta calidad en el tribunal. Según el país en el que se lleve a cabo el juicio, los traductores jurados pueden traducir del inglés, Ruso, alemán, español, francés, holandés, italiano y otros idiomas.
Contactos para pedir un traductor:
Tel: +7 987 215 1506
Tel: + 49 160 955 00 446
Correo electrónico: support@lingohaus.com