Tipos de traducción consecutiva


Con traducción consecutiva, el especialista interpreta el discurso del hablante en frases o tesis separadas. La interacción de las partes se basa en el siguiente principio: el hablante pronuncia parte del texto y luego se calla para que el traductor pueda transmitir la esencia de lo dicho al oyente. Muy a menudo, este servicio se utiliza al realizar reuniones de negocios, reuniones, negociaciones, consultas en clínicas y excursiones con una pequeña audiencia de oyentes. EN Según el método de interacción entre el traductor y el hablante, hay cuatro tipos principales de interpretación consecutiva:

 

Traducción de frases

El orador pronuncia su discurso en frases separadas de una o dos oraciones, después de lo cual el traductor transmite su contenido a la audiencia. Este tipo de traducción secuencial es relativamente simple: el especialista no necesita memorizar grandes cantidades de texto. Se utiliza con mayor frecuencia en presencia de términos complejos, generalmente en el campo de las traducciones médicas y técnicas, en negociaciones con clientes extranjeros sobre temas complejos o durante el mantenimiento en fábricas y fábricas.

 


Vacantes de traductores

Más de 800 pedidos al mes

 

Traducción párrafo-frase

En este caso, el orador divide su discurso en tesis separadas (pensamientos completos), cada uno de los cuales lleva un pensamiento completo y consta de varias oraciones. Este tipo de transferencia requiere que un empleado de la oficina pueda procesar grandes cantidades de información. El traductor recuerda el significado de las oraciones pronunciadas por el hablante y las reproduce durante una pausa. Ejemplos del uso de dicha traducción son las comunicaciones personales (a menudo informales) entre representantes de diferentes idiomas. Más utilizado durante las negociaciones comerciales o en reuniones.

 

Interpretación visual

Un empleado de la oficina lingüística traduce el discurso en frases separadas, pero no de forma auditiva, sino de una hoja preparada de antemano por el cliente, en la que está escrito el texto de todo el discurso. Por lo general, se recurre a este tipo de interpretación en los casos en que el diálogo entre el hablante y el público tiene lugar de manera unilateral (conferencia, seminario, excursión).

 

Traducción con grabación

El especialista escucha el texto del discurso del orador y lo escribe utilizando un sistema especial de símbolos adoptado en este campo. Durante la pausa, interpreta el discurso del orador. Este tipo de traducción se distribuye en reuniones y conferencias de representantes de empresas industriales, jurídicas y económicas, así como en seminarios y reuniones en las que el orador recurre al uso de terminología especial.

Contactos para pedir un traductor:

logo lingohaus xs

Tel: +7 987 215 1506

Tel: + 49 160 955 00 446

Correo electrónico: support@lingohaus.com

 mensajero