Deontology of a court interpreter
The deontology of a court interpreter in many countries is accepted by law and is official. Deontology is a constraint on a number of "classic" duties in various professions, especially when these professions come into contact with the judicial system. This code contains prescribed rules of conduct and ethical principles that a sworn or court translator must adhere to when performing interpretation or translation. These rules are in addition to the oath that a sworn translator must take in accordance with the law and ethical rules, which are not provided literally in the law.
In taking on the responsibility of unambiguously accepting deontological principles, translators and interpreters must abide by these rules, even if they are not part of criminal law. Those translators who do not adhere to these rules may lose their translator's license. Before we move on to the various deontological rules, one rule should be mentioned, which is of a criminal nature. In some countries, after registering as a court interpreter, the interpreter is required to participate in the meetings ordered by the court, unless he indicates force majeure or a serious reason exempting him from the assignment. "Serious cause" is explicitly stated in deontology.
Get an offer in 15 minutes
The deontological responsibilities of the translator include independence, objectivity or impartiality from any of the interested parties. If they can be questioned due to financial, professional, family or social ties at the time of placing the order, and are likely to raise such suspicions, the translator should reject the order.
Combining orders for the judiciary and other customers
This moment deserves special attention. In particular, the independence of the translator may be impaired if, in addition to his assignments in the judiciary, he takes on private orders. The translator can always decide to reject this or that order. However, it is unacceptable to accept an order from a private client if a conflict of interest arises. Conversely, it is unacceptable to hide from a court wishing to place an order that the translator is already fulfilling an order for a private client who is associated with this court jam. If the judicial authority does not see problems in combining both tasks, the translator can request a written confirmation from the court that the court does not see a conflict of interest and the order can be combined with other current orders.
Interpreting at meetings and conferences
Get an offer in 15 minutes
Forensic interpreters have a specialized linguistic education and have extensive knowledge in the economic and legal fields. This means that sworn court interpreters can not only translate in the courts, but also perform certified translation of documentssuch as birth certificate, marriage certificate, identity cards, marriage contract, sale / purchase contract, sentences, claims and other documents.
Most popular cities where translators and interpreteres are ordered
Find and order the services of court interpreters
Cost of services of sworn translators, prices
|Austria, Belgium, UK, Germany, Spain, France||from 60 € / hour, 400 € / day *|
|Netherlands, Switzerland, Denmark, Norway, USA, Japan, Australia||from 80 € / hour, 600 € / day *|
|Russia, Ukraine, Belarus, Kazakhstan, Uzbekistan, Azerbaijan||from 30 € / hour, 250 € / day *|
|Bulgaria, Slovenia, Slovakia, Romania, Serbia, Czech Republic, UAE||from 45 € / hour, 350 € / day *|
|Lithuania, Latvia, Moldova, Estonia, Turkey, Brazil, Aregntina||from 40 € / hour, 300 € / day *|
|China, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, South Africa||from 35 € / hour, 250 € / day *|
|All other countries||from 25 € / hour, 180 € / day *|
Sworn interpreters for court proceedings, litigation
Today, the role of official court interpreters is becoming increasingly important in our society in connection with the current situation. The internationalization of business and the free market have created a huge demand for legal sworn translations. All trials involving foreigners who do not speak the language of the trial require the presence of a sworn translator. Interpreters are provided in appellate, arbitration, higher and other courts.
Before the trial, you should provide a sworn translator in advance translation of court documents... This will allow the translator to familiarize himself with the case in advance and provide a high quality translation in court. Depending on the country in which the trial is taking place, sworn translators may translate from English, Russian, German, Spanish, French, Dutch, Italian and other languages.