Myths about remote interpreting of conferences, seminars and trainings

With the outbreak of the COVID-XNUMX pandemic, most of all major events have been canceled and many have gone online. In this regard, many organizers of online events and interpreters began to have questions about how consecutive and simultaneous interpretation occurs at online events, what tools are used, how to find such interpreters and how to organize everything. In addition, myths about remote interpreting began to appear, which we wanted to dispel in this article.

 

12 myths about remote interpreting of conferences seminars and trainings

 

The work of professional translators, even at offline conferences, seminars and trainings, has always required serious concentration and preparation. With the advent remote interpretingon the one hand, it became convenient that there is no need to get ready for a long trip, and on the other hand, there are issues that the interpreter had never had to solve before. It all starts with communicating with the customer, discussing the cost of interpreting, breaks, availability of a partner (interpreter partner), work schedule, language pairs, and more.

After preliminary agreement, the translator starts preliminary preparation based on the materials of the speeches. And suddenly, it turns out that there are no materials at all or presentations will be provided on the last evening before the conference. In such situations, the translator has a difficult choice between going to bed and preparing for the event on the last evening. Further, the translator recalls with horror that the event will be held online and you need to check the readiness of all the tools for this - enter Zoom (Skype), set up a virtual background, check the headphones, microphone, etc.

You just started your homework - it's morning already, the event has begun. And suddenly, it turned out that the speech of the first speaker was replaced by another, but the interpreter was not informed about this, and the language of the speech was different from that which had been foreseen in advance. Here the interpreter tries to tell the second interpreter: "Katya, your language pair, translate", but it was not there - the Relay function is not provided in Zoom and the interpreters cannot hear each other. Until the event administrator realizes that something has gone wrong, half of the speaker's speech goes without translation.

Thus, when working remotely, conference interpreters are faced with such problems and issues that previously were solved for them by organizers and technical staff, but now they fall on the shoulders of the translator. Therefore, those who think that online translation is much easier than on-site interpreting, you should know that this is a myth!