Important points for translators and court interpreters
Court interpreters must have sufficient knowledge in the judicial sector, be proficient in the procedure, get acquainted in advance with the participants and, of course, the languages of the court session and the parties. Many translators and interpreters work primarily or often in the courts, which are their main source of income. Therefore, it is important for them that they have the maximum information about their customers. This means that court interpreters have mastered the legal language, have a clear understanding of the roles of those involved in the proceedings, recognize the importance of procedural rules and are very prudent.
A court interpreter should be aware of the most important current changes in legislation, especially in criminal law, and the implications of these changes for those for whom they provide translation services in court. For those planning to order the services of a court interpreter, there are some important aspects: Neutrality and independence. The translator is not an “assistant” or advisor to the participant in the trial. He does not conduct private conversations with the suspect and does not translate during breaks.
A court interpreter must translate everything, including insults, threats, insertions, amendments, etc. The translator is obliged to follow the form of the question (open questions remain open, closed ones remain closed). If the translator wants to say something from himself, he speaks from the third person. Example: "The translator would like to indicate that the word X has two meanings, namely 1 and 2." Consecutive or simultaneous interpretation in court?
The best translation method is agreed with the translator, depending on the situation, either sequentially or simultaneously. Both forms are commonly used. Consecutive interpretation is the most common form of translation: the interlocutor or policeman speaks, the translator takes notes and then translates. Simutaneous interpretation: the interpreter translates what was said during the speech flow. The interrogator is concerned about the quality of the translation. The judge usually cannot judge the quality of the translation. But there are times when the defendants want to disrupt a meeting or interrogation, citing the poor quality of the translation. In this case, by agreement with the judge or prosecutor, the meeting is recorded and later an expert examination of the interpreter's qualifications is carried out. The role of the translator and the way he works does not change if other authorized persons are present during the interrogation. Like all court staff, the translator must be aware that his work is paid for with taxpayer funds, and that the resources available are limited and should not be abused.
Forensic interpreters have a specialized linguistic education and have extensive knowledge in the economic and legal fields. This means that sworn court interpreters can not only translate in the courts, but also perform certified translation of documentssuch as birth certificate, marriage certificate, identity cards, marriage contract, sale / purchase contract, sentences, claims and other documents.
Most popular cities where translators and interpreteres are ordered
Find and order the services of court interpreters
Cost of services of sworn translators, prices
|Austria, Belgium, UK, Germany, Spain, France||from 60 € / hour, 400 € / day *|
|Netherlands, Switzerland, Denmark, Norway, USA, Japan, Australia||from 80 € / hour, 600 € / day *|
|Russia, Ukraine, Belarus, Kazakhstan, Uzbekistan, Azerbaijan||from 30 € / hour, 250 € / day *|
|Bulgaria, Slovenia, Slovakia, Romania, Serbia, Czech Republic, UAE||from 45 € / hour, 350 € / day *|
|Lithuania, Latvia, Moldova, Estonia, Turkey, Brazil, Aregntina||from 40 € / hour, 300 € / day *|
|China, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, South Africa||from 35 € / hour, 250 € / day *|
|All other countries||from 25 € / hour, 180 € / day *|
Sworn interpreters for court proceedings, litigation
Today, the role of official court interpreters is becoming increasingly important in our society in connection with the current situation. The internationalization of business and the free market have created a huge demand for legal sworn translations. All trials involving foreigners who do not speak the language of the trial require the presence of a sworn translator. Interpreters are provided in appellate, arbitration, higher and other courts.
Before the trial, you should provide a sworn translator in advance translation of court documents... This will allow the translator to familiarize himself with the case in advance and provide a high quality translation in court. Depending on the country in which the trial is taking place, sworn translators may translate from English, Russian, German, Spanish, French, Dutch, Italian and other languages.