Deontologie eines Gerichtsdolmetschers

Die Deontologie eines Gerichtsdolmetschers ist in vielen Ländern gesetzlich anerkannt und offiziell. Die Deontologie ist eine Einschränkung einer Reihe von "klassischen" Aufgaben in verschiedenen Berufen, insbesondere wenn diese Berufe mit dem Justizsystem in Kontakt kommen. Dieser Kodex enthält vorgeschriebene Verhaltensregeln und ethische Grundsätze, die ein vereidigter oder gerichtlicher Übersetzer bei der Durchführung von Dolmetschen oder Übersetzungen einhalten muss. Diese Regeln gelten zusätzlich zu dem Eid, den ein vereidigter Übersetzer gemäß den gesetzlichen und ethischen Regeln leisten muss, die im Gesetz nicht wörtlich vorgesehen sind.

 

Beeidigte Dolmetscher für Gerichtverhandlungen und Rechtsstreitigkeiten

 

Übersetzer und Dolmetscher müssen diese Regeln einhalten, um die Verantwortung für die eindeutige Annahme deontologischer Grundsätze zu übernehmen, auch wenn sie nicht Teil des Strafrechts sind. Übersetzer, die diese Regeln nicht einhalten, verlieren möglicherweise die Lizenz ihres Übersetzers. Bevor wir zu den verschiedenen deontologischen Regeln übergehen, muss eine Regel erwähnt werden, die krimineller Natur ist. In einigen Ländern muss der Dolmetscher nach der Registrierung als Gerichtsdolmetscher an den vom Gericht angeordneten Sitzungen teilnehmen, es sei denn, er gibt höhere Gewalt oder einen schwerwiegenden Grund an, der ihn von der Abtretung befreit. "Schwere Ursache" wird in der Deontologie ausdrücklich angegeben.

 

 

Die deontologischen Verantwortlichkeiten des Übersetzers umfassen Unabhängigkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit von allen interessierten Parteien. Wenn sie zum Zeitpunkt der Bestellung aus finanziellen, beruflichen, familiären oder sozialen Gründen befragt werden können und einen solchen Verdacht aufkommen lassen, sollte der Übersetzer die Bestellung ablehnen. 

 

Kombinieren von Aufträgen für die Justiz und andere Kunden

Dieser Moment verdient besondere Aufmerksamkeit. Insbesondere kann die Unabhängigkeit des Übersetzers beeinträchtigt werden, wenn er zusätzlich zu seinen Aufgaben in der Justiz private Aufträge annimmt. Der Übersetzer kann jederzeit entscheiden, diese oder jene Bestellung abzulehnen. Es ist jedoch nicht akzeptabel, eine Bestellung eines Privatkunden anzunehmen, wenn ein Interessenkonflikt auftritt. Umgekehrt ist es nicht hinnehmbar, sich vor einem Gericht zu verstecken, das eine Anordnung treffen möchte, dass der Übersetzer bereits eine Anordnung für einen Privatkunden ausführt, der mit diesem Justizstau in Verbindung steht. Wenn die Justizbehörde keine Probleme bei der Kombination beider Aufgaben sieht, kann der Übersetzer eine schriftliche Bestätigung des Gerichts anfordern, dass das Gericht keinen Interessenkonflikt sieht, und die Anordnung kann mit anderen aktuellen Anordnungen kombiniert werden.

Forensische Dolmetscher verfügen über eine spezielle Sprachausbildung und über umfassende Kenntnisse in den Bereichen Wirtschaft und Recht. Dies bedeutet, dass vereidigte Gerichtsdolmetscher nicht nur vor Gericht übersetzen, sondern auch Leistungen erbringen können beglaubigte Übersetzung von Dokumentenwie Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Personalausweis, Ehevertrag, Kauf- / Verkaufsvertrag, Strafen, Ansprüche und andere Dokumente.

 

 

Finden und bestellen Sie die Dienste von Gerichtsdolmetschern

3257 ID 1013122 / Nigora
nigora arabisch persisch japanisch deutsch spanisch russisch dolmetscher übersetzer Geschworene Dolmetscher mit höherer Sprachausbildung, spezialisiert als Fremdsprachenlehrerin. Arbeitssprachen: Arabisch, Persisch, Japanisch, Deutsch, Spanisch, Russisch
Beeidigter Übersetzer für Rechtsstreitigkeiten und Notartermine - Arabisch, Persisch, Japanisch, Deutsch, Spanisch, Russisch Beeidigter Übersetzer mit einer höheren Sprachausbildung in ...
18819 ID 40485 / Oksana
Lizenzierte Dolmetscher mit zwei Universitäten, Ph.D. in Philologie - Oksana
Lizenzierter Übersetzer schwierige Verhandlungen und Anhörungen zu begleiten (vor Gericht, Polizei, Zittern usw.). Zwei Hochschulausbildung, Kandidat der philologischen Wissenschaften. Begleitet von ...
18810 ID 998416 / Ilona
ilona bulgarisch khmer deutsch italienisch arabisch russisch russisch dolmetscher übersetzer Arbeitssprachen: Bulgarisch, Khmer, Deutsch, Italienisch, Arabisch, Russisch.
Beeidigter Übersetzer für die Arbeit in Notariaten, Gerichten und Polizeistationen. Arbeitssprachen: Bulgarisch, Khmer, Deutsch, Italienisch, Arabisch, Russisch... Höhere sprachliche ...

Kosten für Dienstleistungen von vereidigten Übersetzern, Preise

LandPreis
Österreich, Belgien, Großbritannien, Deutschland, Spanien, Frankreich ab 60 € / Stunde, 400 € / Tag *
Niederlande, Schweiz, Dänemark, Norwegen, USA, Japan, Australien ab 80 € / Stunde, 600 € / Tag *
Russland, Ukraine, Weißrussland, Kasachstan, Usbekistan, Aserbaidschan ab 30 € / Stunde, 250 € / Tag *
Bulgarien, Slowenien, Slowakei, Rumänien, Serbien, Tschechien, UAE ab 45 € / Stunde, 350 € / Tag *
Litauen, Lettland, Moldawien, Estland, Türkei, Brasilien, Aregntina ab 40 € / Stunde, 300 € / Tag *
China, Singapur, Malaysia, Philippinen, Indonesien, Südafrika ab 35 € / Stunde, 250 € / Tag *
Alle anderen Länder ab 25 € / Stunde, 180 € / Tag *
  • Mindestbestellmenge - 2 Stunden pro Auftrag
  • Bei Abendbestellungen (nach 21: 00) zahlt der Kunde ein Taxi für den Übersetzer.
  • Dringende Bestellungen (für 24 Stunden) - 20% Zuschlag.
  • Zahlungsmethoden: Bargeld, Überweisung (Euro, US-Dollar, Russischer Rubel usw.), Kreditkarte, Paypal, Yandex-Geld.
  • Rechnungen und Quitungen werden sofort bereitgestellt
  • * - Preise sind Richtwerte. Der genaue Preis hängt von der Stadt und dem Datum der Dienstleistung ab.

 

Ihr Browser kann leider keine Frames anzeigen!

 

 

Ihr Browser kann leider keine Frames anzeigen!

 

 

 

Beeidigte Dolmetscher für Gerichtverhandlungen und Rechtsstreitigkeiten

Heute wird die Rolle offizieller Gerichtsdolmetscher in unserer Gesellschaft im Zusammenhang mit der aktuellen Situation immer wichtiger. Die Internationalisierung des Geschäfts und des freien Marktes hat eine enorme Nachfrage nach juristischen Übersetzungen geschaffen. Für alle Verfahren mit Ausländern, die die Sprache des Verfahrens nicht sprechen, ist die Anwesenheit eines vereidigten Übersetzers erforderlich. Dolmetscher werden in Berufungs-, Schiedsgerichts-, höheren und anderen Gerichten zur Verfügung gestellt.

 

Vor dem Prozess sollten Sie im Voraus einen vereidigten Übersetzer zur Verfügung stellen Übersetzung von Gerichtsdokumenten. Auf diese Weise kann sich der Übersetzer im Voraus mit dem Fall vertraut machen und vor Gericht eine qualitativ hochwertige Übersetzung vorlegen. Je nach Land, in dem der Prozess stattfindet, können vereidigte Übersetzer aus dem Englischen übersetzen. Russisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch und andere Sprachen.

  

Buchen Sie Dolmetscher- oder Übersetzungsdienste jetzt

logo lingohaus xs

Telefon: +49 89 954 84947

Telefon: +49 160 955 00 446

E-Mail: support@lingohaus.com

 Bote