Wichtige Punkte für Übersetzer und Gerichtsdolmetscher

Gerichtsdolmetscher müssen über ausreichende Kenntnisse im Justizbereich verfügen, das Verfahren beherrschen, die Teilnehmer im Voraus kennenlernen und natürlich die Sprachen der Gerichtssitzung und der Parteien kennen. Viele Übersetzer und Dolmetscher arbeiten hauptsächlich oder häufig vor Gericht, die ihre Haupteinnahmequelle darstellen. Daher ist es für sie wichtig, dass sie die größtmöglichen Informationen über ihre Kunden haben. Dies bedeutet, dass Gerichtsdolmetscher die Rechtssprache beherrschen, die Rollen der an dem Verfahren Beteiligten klar verstehen, die Bedeutung von Verfahrensregeln anerkennen und sehr umsichtig sind.

 

Beeidigte Dolmetscher für Gerichtverhandlungen und Rechtsstreitigkeiten

 

Ein Gerichtsdolmetscher sollte sich der wichtigsten aktuellen Änderungen der Gesetzgebung, insbesondere des Strafrechts, und der Auswirkungen dieser Änderungen auf diejenigen bewusst sein, für die er vor Gericht Übersetzungsdienste erbringt. Für diejenigen, die die Dienste eines Gerichtsdolmetschers bestellen möchten, gibt es einige wichtige Aspekte: Neutralität und Unabhängigkeit. Der Übersetzer ist kein „Assistent“ oder Berater des Teilnehmers an der Studie. Er führt keine privaten Gespräche mit dem Verdächtigen und übersetzt nicht in den Pausen.

 

 

Ein Gerichtsdolmetscher muss alles übersetzen, einschließlich Beleidigungen, Drohungen, Einfügungen, Änderungen usw. Der Übersetzer ist verpflichtet, der Form der Frage zu folgen (offene Fragen bleiben offen, geschlossene Fragen bleiben geschlossen). Wenn der Übersetzer selbst etwas sagen möchte, spricht er von der dritten Person. Beispiel: "Der Übersetzer möchte angeben, dass das Wort X zwei Bedeutungen hat, nämlich 1 und 2." Aufeinanderfolgende oder gleichzeitige Auslegung vor Gericht?

 

 

Die beste Übersetzungsmethode wird je nach Situation entweder nacheinander oder gleichzeitig mit dem Übersetzer vereinbart. Beide Formen werden üblicherweise verwendet. Konsekutive Dolmetschen ist die häufigste Form der Übersetzung: Der Gesprächspartner oder Polizist spricht, der Übersetzer macht sich Notizen und übersetzt dann. Simultandolmetschen: Der Dolmetscher übersetzt, was während des Sprachflusses gesagt wurde. Der Vernehmer ist besorgt über die Qualität der Übersetzung. Der Richter kann die Qualität der Übersetzung normalerweise nicht beurteilen. Es gibt jedoch Zeiten, in denen die Angeklagten eine Besprechung oder ein Verhör unter Berufung auf die schlechte Qualität der Übersetzung stören möchten. In diesem Fall wird in Absprache mit dem Richter oder Staatsanwalt die Sitzung aufgezeichnet und später eine fachmännische Prüfung der Qualifikationen des Dolmetschers durchgeführt. Die Rolle des Übersetzers und seine Arbeitsweise ändern sich nicht, wenn während des Verhörs andere befugte Personen anwesend sind. Wie alle Gerichtsmitarbeiter muss der Übersetzer wissen, dass seine Arbeit mit Steuergeldern bezahlt wird und dass die verfügbaren Ressourcen begrenzt sind und nicht missbraucht werden dürfen.

 

Forensische Dolmetscher verfügen über eine spezielle Sprachausbildung und über umfassende Kenntnisse in den Bereichen Wirtschaft und Recht. Dies bedeutet, dass vereidigte Gerichtsdolmetscher nicht nur vor Gericht übersetzen, sondern auch Leistungen erbringen können beglaubigte Übersetzung von Dokumentenwie Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Personalausweis, Ehevertrag, Kauf- / Verkaufsvertrag, Strafen, Ansprüche und andere Dokumente.

 

 

Finden und bestellen Sie die Dienste von Gerichtsdolmetschern

1599 ID 1013121 / Natalia
natalia dutch portugiesisch englisch japanisch russisch dolmetscher übersetzerin Geschworene Dolmetscher für Notartermine - Natalia
Beeidigter Übersetzer für notarielle Transaktionen Beeidigter Übersetzer, Abschluss an der Higher School of Translators und der University of Economics. Arbeitssprachen: Portugiesisch, Englisch, Japanisch, ...
1632 ID 1013122 / Nigora
nigora arabisch persisch japanisch deutsch spanisch russisch dolmetscher übersetzer Geschworene Dolmetscher mit höherer Sprachausbildung, spezialisiert als Fremdsprachenlehrerin. Arbeitssprachen: Arabisch, Persisch, Japanisch, Deutsch, Spanisch, Russisch
Beeidigter Übersetzer für Rechtsstreitigkeiten und Notartermine - Arabisch, Persisch, Japanisch, Deutsch, Spanisch, Russisch Beeidigter Übersetzer mit einer höheren Sprachausbildung in ...
17951 ID 40485 / Oksana
Lizenzierte Dolmetscher mit zwei Universitäten, Ph.D. in Philologie - Oksana
Lizenzierter Übersetzer schwierige Verhandlungen und Anhörungen zu begleiten (vor Gericht, Polizei, Zittern usw.). Zwei Hochschulausbildung, Kandidat der philologischen Wissenschaften. Begleitet von ...

Kosten für Dienstleistungen von vereidigten Übersetzern, Preise

LandPreis
Österreich, Belgien, Großbritannien, Deutschland, Spanien, Frankreich ab 60 € / Stunde, 400 € / Tag *
Niederlande, Schweiz, Dänemark, Norwegen, USA, Japan, Australien ab 80 € / Stunde, 600 € / Tag *
Russland, Ukraine, Weißrussland, Kasachstan, Usbekistan, Aserbaidschan ab 30 € / Stunde, 250 € / Tag *
Bulgarien, Slowenien, Slowakei, Rumänien, Serbien, Tschechien, UAE ab 45 € / Stunde, 350 € / Tag *
Litauen, Lettland, Moldawien, Estland, Türkei, Brasilien, Aregntina ab 40 € / Stunde, 300 € / Tag *
China, Singapur, Malaysia, Philippinen, Indonesien, Südafrika ab 35 € / Stunde, 250 € / Tag *
Alle anderen Länder ab 25 € / Stunde, 180 € / Tag *
  • Mindestbestellmenge - 2 Stunden pro Auftrag
  • Bei Abendbestellungen (nach 21: 00) zahlt der Kunde ein Taxi für den Übersetzer.
  • Dringende Bestellungen (für 24 Stunden) - 20% Zuschlag.
  • Zahlungsmethoden: Bargeld, Überweisung (Euro, US-Dollar, Russischer Rubel usw.), Kreditkarte, Paypal, Yandex-Geld.
  • Rechnungen und Quitungen werden sofort bereitgestellt
  • * - Preise sind Richtwerte. Der genaue Preis hängt von der Stadt und dem Datum der Dienstleistung ab.

 

Ihr Browser kann leider keine Frames anzeigen!

 

 

Ihr Browser kann leider keine Frames anzeigen!

 

 

 

Beeidigte Dolmetscher für Gerichtverhandlungen und Rechtsstreitigkeiten

Heute wird die Rolle offizieller Gerichtsdolmetscher in unserer Gesellschaft im Zusammenhang mit der aktuellen Situation immer wichtiger. Die Internationalisierung des Geschäfts und des freien Marktes hat eine enorme Nachfrage nach juristischen Übersetzungen geschaffen. Für alle Verfahren mit Ausländern, die die Sprache des Verfahrens nicht sprechen, ist die Anwesenheit eines vereidigten Übersetzers erforderlich. Dolmetscher werden in Berufungs-, Schiedsgerichts-, höheren und anderen Gerichten zur Verfügung gestellt.

 

Vor dem Prozess sollten Sie im Voraus einen vereidigten Übersetzer zur Verfügung stellen Übersetzung von Gerichtsdokumenten. Auf diese Weise kann sich der Übersetzer im Voraus mit dem Fall vertraut machen und vor Gericht eine qualitativ hochwertige Übersetzung vorlegen. Je nach Land, in dem der Prozess stattfindet, können vereidigte Übersetzer aus dem Englischen übersetzen. Russisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch und andere Sprachen.

  

Buchen Sie Dolmetscher- oder Übersetzungsdienste jetzt

logo lingohaus xs

Telefon: +49 89 954 84947

Telefon: +49 160 955 00 446

E-Mail: support@lingohaus.com

 Bote