نقاط مهمة للمترجمين التحريريين ومترجمي المحاكم

يجب أن يكون لدى مترجمي المحكمة المعرفة الكافية في القطاع القضائي ، وإتقان الإجراءات ، والتعرف على المشاركين مسبقًا ، وبالطبع ، لغات جلسة المحكمة والأطراف. يعمل العديد من المترجمين التحريريين والفوريين بشكل أساسي أو في كثير من الأحيان في المحاكم ، والتي تعد مصدر دخلهم الرئيسي. لذلك ، من المهم بالنسبة لهم أن يكون لديهم أقصى قدر من المعلومات حول عملائهم. وهذا يعني أن مترجمي المحكمة يتقنون اللغة القانونية ، ولديهم فهم واضح لأدوار المشاركين في الإجراءات ، ويدركون أهمية القواعد الإجرائية ويتسمون بالحذر الشديد.

 

مترجمون محلفون للتقاضي

 

يجب أن يكون مترجم المحكمة على دراية بأهم التغييرات الحالية في التشريعات ، وخاصة في القانون الجنائي ، والآثار المترتبة على هذه التغييرات لمن يقدمون خدمات الترجمة لهم في المحكمة. لأولئك الذين يخططون لطلب خدمات مترجم شفوي للمحكمة ، هناك بعض الجوانب المهمة: الحياد والاستقلالية. المترجم ليس "مساعدًا" أو مستشارًا للمشارك في المحاكمة. ليس لديه محادثات خاصة مع المشتبه به ولا يترجم أثناء فترات الراحة.

 

 

يجب على مترجم المحكمة ترجمة كل شيء ، بما في ذلك الإهانات والتهديدات والإدخال والتعديلات وما إلى ذلك. المترجم ملزم باتباع شكل السؤال (الأسئلة المفتوحة تبقى مفتوحة والأسئلة المغلقة تبقى مغلقة). إذا أراد المترجم أن يقول شيئًا ما بمفرده ، فإنه يتحدث من الشخص الثالث. مثال: "يود المترجم أن يشير إلى أن كلمة X لها معنيان ، وهما 1 و 2." ترجمة متتالية أو متزامنة في المحكمة؟

 

 

يتم الاتفاق على أفضل طريقة للترجمة مع المترجم ، حسب الحالة ، إما بالتتابع أو في وقت واحد. كلا النموذجين شائع الاستخدام. الترجمة التتابعية هي الشكل الأكثر شيوعًا للترجمة: يتحدث المحاور أو الشرطي ، والمترجم يدون الملاحظات ثم يترجم. الترجمة الفورية: يترجم المترجم الفوري ما قيل أثناء تدفق الكلام. يهتم المحقق بجودة الترجمة. لا يستطيع القاضي عادة الحكم على جودة الترجمة. لكن هناك أوقات يرغب فيها المدعى عليهم في تعطيل الاجتماع أو الاستجواب ، بحجة رداءة جودة الترجمة. في هذه الحالة ، بالاتفاق مع القاضي أو المدعي العام ، يتم تسجيل الاجتماع وبعد ذلك يتم إجراء فحص خبير لمؤهلات المترجم الفوري. لا يتغير دور المترجم وطريقة عمله في حالة وجود أشخاص مفوضين آخرين أثناء الاستجواب. مثل جميع موظفي المحكمة ، يجب أن يكون المترجم على دراية بأن عمله يتم دفع أجره من أموال دافعي الضرائب ، وأن الموارد المتاحة محدودة ولا ينبغي إساءة استخدامها.

 

يتمتع مترجمي الطب الشرعي بتعليم لغوي متخصص ولديهم معرفة واسعة في المجالات الاقتصادية والقانونية. هذا يعني أن مترجمي المحكمة المحلفين لا يمكنهم الترجمة في المحاكم فحسب ، بل يمكنهم أيضًا الأداء ترجمة معتمدة للوثائقمثل شهادة الميلاد وشهادة الزواج وبطاقات الهوية وعقد الزواج وعقد البيع / الشراء والأحكام والمطالبات وغيرها من الوثائق.

 

 

ابحث عن خدمات مترجمي المحكمة واطلب منهم ذلك

17893 ID 998416 / Ilona
ilona bulgarian khmer ألماني إيطالي عربي روسي مترجم مترجم لغات العمل: البلغارية ، الخميرية ، الألمانية ، الإيطالية ، العربية ، الروسية.
مترجم محلف للعمل في مكاتب التوثيق والمحاكم ومراكز الشرطة. لغات العمل: البلغارية ، الخميرية ، الألمانية ، الإيطالية ، العربية ، الروسية... لغة عليا ...
1640 رقم تعريف 1013122 / نيجورا
مترجم نيجورا عربي فارسي ياباني ألماني إسباني مترجم روسي مترجم محلف حاصل على تعليم لغوي أعلى ، متخصص كمدرس للغات أجنبية. لغات العمل: العربية ، والفارسية ، واليابانية ، والألمانية ، والإسبانية ، والروسية
مترجم محلف للتقاضي ومعاملات كاتب العدل - العربية ، الفارسية ، اليابانية ، الألمانية ، الإسبانية ، الروسية مترجم محلف حاصل على تعليم لغوي أعلى في ...
17966 ID 40485 / أوكسانا
مترجم معتمد مع كيانين جامعيين ، دكتوراه في علم اللغة - أوكسانا
مترجم مرخص لمرافقة المفاوضات الصعبة وجلسات الاستماع (في المحكمة ، الشرطة ، يرتجف ، إلخ.). اثنان التعليم الجامعي ، مرشح للعلوم اللغوية. يرافقه ...

تكلفة خدمات المترجمين المحلفين ، الأسعار

بلدالسعر
النمسا ، بلجيكا ، بريطانيا العظمى ، ألمانيا ، إسبانيا ، فرنسا من 60 € / ساعة ، 400 € / يوم *
هولندا ، سويسرا ، الدنمارك ، النرويج ، الولايات المتحدة الأمريكية ، اليابان ، أستراليا من 80 € / ساعة ، 600 € / يوم *
روسيا ، أوكرانيا ، روسيا البيضاء ، كازاخستان ، أوزبكستان ، أذربيجان من 30 € / ساعة ، 250 € / يوم *
بلغاريا ، سلوفينيا ، سلوفاكيا ، رومانيا ، صربيا ، جمهورية التشيك ، الإمارات العربية المتحدة من 45 € / ساعة ، 350 € / يوم *
ليتوانيا ، لاتفيا ، مولدوفا ، إستونيا ، تركيا ، البرازيل ، Aregntina من 40 € / ساعة ، 300 € / يوم *
الصين ، سنغافورة ، ماليزيا ، الفلبين ، إندونيسيا ، جنوب إفريقيا من 35 € / ساعة ، 250 € / يوم *
جميع البلدان الاخرى من 25 € / ساعة ، 180 € / يوم *
  • الحد الأدنى للطلب - ساعات 2 للمغادرة
  • بالنسبة للطلبات المسائية (بعد 21: 00) ، يدفع العميل سيارة أجرة للمترجم.
  • الطلبات العاجلة (لساعات 24) - تكلفة إضافية بقيمة 20٪.
  • طرق الدفع: نقدًا ، حوالة مصرفية (يورو ، دولار أمريكي ، روبل روسي ، إلخ) ، بطاقة ائتمان ، باي بال ، أموال Yandex.
  • إذا لزم الأمر ، شريطة وثائق الإبلاغ (إيصال ، الفعل).
  • * - الأسعار إرشادية. السعر الدقيق يعتمد على المدينة وتاريخ الخدمة.

 

عذرًا ، متصفحك لا يمكنه عرض الإطارات!

 

 

عذرًا ، متصفحك لا يمكنه عرض الإطارات!

 

 

 

مترجمون محلفون للتقاضي

اليوم أصبح دور المترجمين الشفويين الرسميين أكثر أهمية في مجتمعنا بسبب الوضع الحالي. أدى تدويل الأعمال التجارية والسوق الحرة إلى زيادة الطلب على الترجمات القانونية المحلفة. تتطلب جميع المحاكمات التي تشمل أجانب لا يتحدثون لغة المحاكمة حضور مترجم محلف. يتم توفير المترجمين الفوريين في محاكم الاستئناف والتحكيم والمحاكم العليا وغيرها.

 

قبل المحاكمة ، يجب عليك توفير مترجم محلف مسبقًا ترجمة وثائق المحكمة... سيسمح ذلك للمترجم بالتعرف على القضية مسبقًا وتقديم ترجمة عالية الجودة في المحكمة. اعتمادًا على البلد الذي تجري فيه المحاكمة ، قد يترجم المترجمون المحلفون من الإنجليزية ، الروسية والألمانية والإسبانية والفرنسية والهولندية والإيطالية ولغات أخرى.

  

جهات الاتصال لطلب المترجم:

الشعار lingohaus xs

الهاتف: info@lingohaus.com

الهاتف: 49+

البريد الإلكتروني: support@lingohaus.com

 رسول