علم الأخلاق لمترجم المحكمة
إن علم الأخلاق لمترجم المحكمة في العديد من البلدان مقبول بموجب القانون وهو رسمي. علم الأخلاق هو قيد على عدد من الواجبات "الكلاسيكية" في مختلف المهن ، خاصة عندما تكون هذه المهن على اتصال مع النظام القضائي. تحتوي هذه المدونة على قواعد سلوك ومبادئ أخلاقية محددة يجب على المترجم المحلف أو مترجم المحكمة الالتزام بها عند أداء الترجمة الفورية أو الترجمة. هذه القواعد هي إضافة إلى القسم الذي يجب أن يؤديه المترجم المحلف وفقًا للقانون والقواعد الأخلاقية التي لم ينص عليها القانون حرفياً.
عند تحمل مسؤولية قبول المبادئ الأخلاقية بشكل لا لبس فيه ، يجب على المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين الالتزام بهذه القواعد ، حتى لو لم تكن جزءًا من القانون الجنائي. قد يفقد المترجمون الذين لا يلتزمون بهذه القواعد ترخيص المترجم الخاص بهم. قبل أن ننتقل إلى القواعد الأخلاقية المختلفة ، يجب ذكر قاعدة واحدة ، وهي ذات طبيعة إجرامية. في بعض البلدان ، بعد التسجيل كمترجم فوري للمحكمة ، يُطلب من المترجم المشاركة في الجلسات التي أمرت بها المحكمة ، ما لم يشر إلى قوة قاهرة أو سبب جاد يعفيه من المهمة. "السبب الجاد" مذكور صراحة في علم الأخلاق.
ترجمة معتمدة للوثائق
احصل على عرض في 15 دقيقة
تشمل المسؤوليات الأخلاقية للمترجم الاستقلال أو الموضوعية أو الحياد من أي من الأطراف المعنية. إذا كان من الممكن استجوابهم بسبب الروابط المالية أو المهنية أو الأسرية أو الاجتماعية في وقت تقديم الطلب ، ومن المحتمل أن تثير مثل هذه الشكوك ، فيجب على المترجم رفض الأمر.
الجمع بين أوامر القضاء والعملاء الآخرين
هذه اللحظة تستحق اهتماما خاصا. على وجه الخصوص ، قد تتأثر استقلالية المترجم إذا تولى أوامر خاصة ، بالإضافة إلى مهامه في القضاء. يمكن للمترجم دائمًا أن يقرر رفض طلب معين. ومع ذلك ، من غير المقبول قبول أمر من عميل خاص إذا نشأ تضارب في المصالح. على العكس من ذلك ، من غير المقبول الاختباء من المحكمة التي ترغب في إصدار أمر بأن المترجم يفي بالفعل بأمر لعميل خاص مرتبط بهذه المحكمة. إذا لم تجد السلطة القضائية مشاكل في الجمع بين المهمتين ، فيمكن للمترجم أن يطلب تأكيدًا كتابيًا من المحكمة بأن المحكمة لا ترى تضاربًا في المصالح ويمكن دمج الأمر مع الأوامر الحالية الأخرى.
الترجمة الفورية في الاجتماعات والمؤتمرات
احصل على عرض في 15 دقيقة
يتمتع مترجمي الطب الشرعي بتعليم لغوي متخصص ولديهم معرفة واسعة في المجالات الاقتصادية والقانونية. هذا يعني أن مترجمي المحكمة المحلفين لا يمكنهم الترجمة في المحاكم فحسب ، بل يمكنهم أيضًا الأداء ترجمة معتمدة للوثائقمثل شهادة الميلاد وشهادة الزواج وبطاقات الهوية وعقد الزواج وعقد البيع / الشراء والأحكام والمطالبات وغيرها من الوثائق.
أشهر المدن التي يتم فيها طلب المترجمين
ابحث عن خدمات مترجمي المحكمة واطلب منهم ذلك
تكلفة خدمات المترجمين المحلفين ، الأسعار
بلد | السعر | |
---|---|---|
النمسا ، بلجيكا ، بريطانيا العظمى ، ألمانيا ، إسبانيا ، فرنسا | من 60 € / ساعة ، 400 € / يوم * | |
هولندا ، سويسرا ، الدنمارك ، النرويج ، الولايات المتحدة الأمريكية ، اليابان ، أستراليا | من 80 € / ساعة ، 600 € / يوم * | |
روسيا ، أوكرانيا ، روسيا البيضاء ، كازاخستان ، أوزبكستان ، أذربيجان | من 30 € / ساعة ، 250 € / يوم * | |
بلغاريا ، سلوفينيا ، سلوفاكيا ، رومانيا ، صربيا ، جمهورية التشيك ، الإمارات العربية المتحدة | من 45 € / ساعة ، 350 € / يوم * | |
ليتوانيا ، لاتفيا ، مولدوفا ، إستونيا ، تركيا ، البرازيل ، Aregntina | من 40 € / ساعة ، 300 € / يوم * | |
الصين ، سنغافورة ، ماليزيا ، الفلبين ، إندونيسيا ، جنوب إفريقيا | من 35 € / ساعة ، 250 € / يوم * | |
جميع البلدان الاخرى | من 25 € / ساعة ، 180 € / يوم * | |
|
عذرًا ، متصفحك لا يمكنه عرض الإطارات!
عذرًا ، متصفحك لا يمكنه عرض الإطارات!
مترجمون محلفون للتقاضي
اليوم أصبح دور المترجمين الشفويين الرسميين أكثر أهمية في مجتمعنا بسبب الوضع الحالي. أدى تدويل الأعمال التجارية والسوق الحرة إلى زيادة الطلب على الترجمات القانونية المحلفة. تتطلب جميع المحاكمات التي تشمل أجانب لا يتحدثون لغة المحاكمة حضور مترجم محلف. يتم توفير المترجمين الفوريين في محاكم الاستئناف والتحكيم والمحاكم العليا وغيرها.
قبل المحاكمة ، يجب عليك توفير مترجم محلف مسبقًا ترجمة وثائق المحكمة... سيسمح ذلك للمترجم بالتعرف على القضية مسبقًا وتقديم ترجمة عالية الجودة في المحكمة. اعتمادًا على البلد الذي تجري فيه المحاكمة ، قد يترجم المترجمون المحلفون من الإنجليزية ، الروسية والألمانية والإسبانية والفرنسية والهولندية والإيطالية ولغات أخرى.
جهات الاتصال لطلب المترجم:
الهاتف: info@lingohaus.com
الهاتف: 49+
البريد الإلكتروني: support@lingohaus.com