Важные моменты для письменных и устных судебных переводчиков

Судебные переводчики должны обладать достаточными знаниями в судебном секторе, владеть процедурой, заранее познакомиться с участниками и конечно языками судебного заседания и сторон. Много письменных и устных переводчиков работают в основном или часто в судах, которые являются их основным источником дохода. Поэтому для них важно, чтобы они владели максимальной информации о своих клиентах. Это означает, что судебные переводчики освоили юридический язык, имеют четкое понимание ролей лиц, участвующих в разбирательстве, признают важность процессуальных правил и очень осмотрительны.

 

Присяжные переводчики для судебных процессов

 

Судебный переводчик должен быть осведомлен о наиболее важных актуальных изменениях в законодательстве, особенно в уголовном праве, и о последствиях этих изменений для тех, для кого они предоставляют услуги перевода в суде. Для тех, кто планирует заказать услуги судебного переводчика, есть некоторые важные аспекты: Нейтралитет и независимость. Переводчик не является «помощником» или советником участника судебного процесса. Он не ведет частные разговоры с подозреваемым и не переводит в перерывах.

 


Заверенный перевод документов

Получите предложение за 15 минут

 

Судебный переводчик должен переводит все, включая оскорбления, угрозы, слова-вставки, поправки, итд. Переводчик обязан соблюдать форму вопроса (открытые вопросы остаются открытыми, закрытые - остаются закрытыми). Если переводчик хочет что-то сказать от себя, он говорит от третьего лица. Пример: "Переводчик хотел бы обозначить, что слово X имеет два значения, а именно 1 и 2." Последовательный или синхронный перевод в суде?

 

 

Лучший способ перевода согласовывается с переводчиком в зависимости от ситуации, либо последовательно, либо синхронно. Обычно используются обе формы. Последовательный перевод - самый распространенная форма перевода: говорит собеседник или полицейский, переводчик делает записи и затем переводит. Синхронный перевод: переводчик переводит сказанное во время потока речи. Допрашивающий обеспокоен качеством перевода. Судья обычно не может судить о качестве перевода. Но бывают случаи, когда подсудимые хотят сорвать заседание или допрос, ссылаясь на плохое качество перевода. В этом случае по согласованию с судьей или прокурором, заседание записывается и позже проводится экспертиза квалификации переводчика. Роль переводчика и то, как он работает, не меняются, если во время допроса присутствуют и другие уполномоченные лица. Как и все сотрудники суда, переводчик должен знать, что его работа оплачивается из средств налогоплательщиков, а доступные ресурсы ограничены, и злоупотреблять этим запрещено.

 


Перевод на встречах и конференциях

Получите предложение за 15 минут

Судебные переводчики имеют специальное лингвистическое образование и обладают обширными знаниями в экономической и правовой сферах. Это означает, что присяжные судебные переводчики могут не только переводить в судах, но и выполнять заверенный перевод документов, таких как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, удостоверения личности, брачный догвор, контракт купли/продажи, приговоров, исков и прочих документов.

 

 

Найти и заказать услуги судебных переводчиков

4552 ID 1013121 / Наталья
natalia dutch portuguese english japanese russian interpreter translator Присяжный переводчик для нотариальных сделок - Наталья
Присяжный переводчик для нотариальных сделок Присяжный переводчик, окончила высшую школу переводчиков, а также экономический университет. Рабочие языки: португальский, английский, японский,…
19610 ID 40485 / Оксана
Лицензированный переводчик с двумя университетскими образованиями, кандидат филологических наук - Оксана
Лицензированный переводчик для сопровождения на сложных переговорах и слушаниях (в суде, полиции, требуналах, итд). Два университетских образования, кандидат филологических наук. Сопровождения в…
4591 ID 1013122 / Нигора
nigora arabic persian japanese german spanish russian interpreter translator Присяжный переводчик с высшим лингвистическим образованием по специальности преподаватель иностранных языков. Рабочие языки: арабский, персидский, японский, немецкий, испанский, русский
Присяжный переводчик для судебных процессов и нотариальных сделок - арабский, персидский, японский, немецкий, испанский, русский Присяжный переводчик с высшим лингвистическим образованием по…

Стоимость услуг присяжных переводчиков, цены

СтранаЦена
Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Испания, Франция от 60 €/час, 400€/день*
Нидерланды, Швейцария, Дания, Норвегия, США, Япония, Австралия от 80 €/час, 600€/день*
Россия, Украина, Беларусь, Казахстан, Узбекистан, Азербайджан от 30 €/час, 250€/день*
Болгария, Словения, Словакия, Румыния, Сербия, Чехия, ОАЭ от 45 €/час, 350€/день*
Литва, Латвия, Молдова, Эстония, Турция, Бразилия, Арегнтина от 40 €/час, 300€/день*
Китай, Сингапур, Малайзия, Филиппины, Индонезия, ЮАР от 35 €/час, 250€/день*
Все остальные страны от 25 €/час, 180€/день*
  • Минимальный заказ – 2 часа за выезд
  • При вечерних заказах (после 21:00) заказчик оплачивает такси для переводчика.
  • Срочные заказы (за 24 часа) – надбавка 20%.
  • Способы оплаты: наличными, безналичным переводом (Евро, Доллар США, Российский Рубль, итд), кредитной картой, paypal, яндекс-деньги.
  • При необходимости предоставляются отчетные документы (квитанция, акт).
  • * - цены ориентировочные. Точная цена зависит от города и даты предоставления услуги.

 

Sorry, your browser cannot display frames!

 

 

Sorry, your browser cannot display frames!

 

 

 

Присяжные переводчики для судебных процессов

Сегодня роль официальных судебных переводчиков приобретает все большее значение в нашем обществе в связи со сложившейся ситуацией. Интернационализация бизнеса и свободный рынок создали огромный спрос на судебные присяжные переводы. Все судебные процессы, с участием иностранцев, не говорящих на языке судебного процесса, требуют присутсвия присяжного переводчика. Предоставляются переводчики в аппеляционных, арбитражных, высших и других судебных инстанциях.

 

Перед судебным заседанием вам следует заранее предоставить присяжному переводчику перевод судебных документов. Это позволит переводчику ознакомится с делом заранее и предоставить высокое качество перевода в суде. В зависимости от страны, в котором проходит судебный процесс, присяжные переводчики могут переводить с английского, русского, немецкого, испанского, французского, нидерландского, итальянского и других язков.

  

Контакты для заказа переводчика:

logo lingohaus xs

Тел: +7 987 215 1506

Тел: +49 160 955 00 446

Email: support@lingohaus.com

 messenger