Отношения судей и судебных переводчиков
Судьи, пользующиеся услугами письменного или устного переводчика, и сам переводчик, который получает заказы от судей, оба заинтересованы в хороших рабочих отношениях. Для судьи помощь переводчика - это не только временное требование закона, но и основное право подозреваемого, подсудимого, обвиняемого или осужденного, за которым закреплен судья.
Если судья добровольно решает нанять переводчика, он делает это потому, что он и другие участники процесса должны хорошо понимать, что происходит в суде. Поэтому в интересах судьи, а также в интересах установления истины и прецедентного права, убедиться, чтобы письменный или устный переводчик мог выполнять свою работу оптимальным образом. И наоборот, письменный и устный переводчик также заинтересован в хороших рабочих отношениях с судьей, размещающим заказ, так как переводчику нужны довольные клиенты для получения заказов в будущем.
Перевод на встречах и конференциях
Получите предложение за 15 минут
Переводчик также должен производить достоверное и надежное впечатление на судью и все заинтересованные стороны. Это означает, что его личность и его работа должны быть безупречными и качественными. Хорошие рабочие отношения начинаются с взаимопонимания общих потребностей, требований, а также условий работы. Любое недопонимание может повлиять на трудовые отношения и подорвать взаимное доверие. Поэтому важно, чтобы обе стороны в максимально возможной степени заранее приняли во внимание все моменты сотрудничества насколько это возможно.
Судебные переводчики имеют специальное лингвистическое образование и обладают обширными знаниями в экономической и правовой сферах. Это означает, что присяжные судебные переводчики могут не только переводить в судах, но и выполнять заверенный перевод документов, таких как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, удостоверения личности, брачный догвор, контракт купли/продажи, приговоров, исков и прочих документов.
Самые популярные города, в которых заказывают переводчиков
Найти и заказать услуги судебных переводчиков
Стоимость услуг присяжных переводчиков, цены
Страна | Цена | |
---|---|---|
Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Испания, Франция | от 60 €/час, 400€/день* | |
Нидерланды, Швейцария, Дания, Норвегия, США, Япония, Австралия | от 80 €/час, 600€/день* | |
Россия, Украина, Беларусь, Казахстан, Узбекистан, Азербайджан | от 30 €/час, 250€/день* | |
Болгария, Словения, Словакия, Румыния, Сербия, Чехия, ОАЭ | от 45 €/час, 350€/день* | |
Литва, Латвия, Молдова, Эстония, Турция, Бразилия, Арегнтина | от 40 €/час, 300€/день* | |
Китай, Сингапур, Малайзия, Филиппины, Индонезия, ЮАР | от 35 €/час, 250€/день* | |
Все остальные страны | от 25 €/час, 180€/день* | |
|
Sorry, your browser cannot display frames!
Sorry, your browser cannot display frames!
Присяжные переводчики для судебных процессов
Сегодня роль официальных судебных переводчиков приобретает все большее значение в нашем обществе в связи со сложившейся ситуацией. Интернационализация бизнеса и свободный рынок создали огромный спрос на судебные присяжные переводы. Все судебные процессы, с участием иностранцев, не говорящих на языке судебного процесса, требуют присутсвия присяжного переводчика. Предоставляются переводчики в аппеляционных, арбитражных, высших и других судебных инстанциях.
Заверенный перевод документов
Получите предложение за 15 минут
Перед судебным заседанием вам следует заранее предоставить присяжному переводчику перевод судебных документов. Это позволит переводчику ознакомится с делом заранее и предоставить высокое качество перевода в суде. В зависимости от страны, в котором проходит судебный процесс, присяжные переводчики могут переводить с английского, русского, немецкого, испанского, французского, нидерландского, итальянского и других язков.
Контакты для заказа переводчика:
Тел: +7 987 215 1506
Тел: +49 160 955 00 446
Email: support@lingohaus.com